안녕하세요. 늦깎이 학생입니다.
오늘은 영국 팝과 미국 팝의 만남 Ed Sheeran과 Justin Bieber의 I don't care에 대해 이야기해볼게요.
이 곡은 뮤직비디오가 매우 특이합니다. 시간이 되시는 분은 꼭 한 번 시청해보시길 바라요.
가사에 대한 자세한 설명이 필요하시면 더보기를 눌러주세요.
I'm at a party I don't wanna be at
난 지금 오기 싫은 파티에 왔어
(해설) wanna는 want to의 줄임말이에요. 그리고 I'm at a party(파티에 왔어요.) 그런데 그냥 파티가 아니라 I don't wanna be at (the party)(내가 오기 싫은 파티)란 의미가 됩니다.
And I don't ever wear a suit and tie, yeah
그리고 정장에 넥타이는 딱 질색인데 말이야.
(해설) And를 사용함으로써 불만족스러운 지금 상황을 더 설명하고 있네요. I don't ever wear(난 정말로 안 입는다.) a suit and tie, yeah(수트와 타이를)이라고 추가적인 불만을 이야기하네요.
Wonderin' if I could sneak out the back
내가 몰래 나갈 수 있을까 궁금해 하며,
(해설) ‘if + 문장’의 뭉치는 명사로 쓰일 때 ‘~인지 아닌지’라는 의미를 가져요. 그리고 sneak은 ‘몰래 ~을 하다’는 의미예요. 그런데 몰래 무슨 행동을 하죠? out(밖으로 나가죠) 그것도 the back(뒤로) 말이에요. 그래서 의미를 하나로 합쳐보면 Wondering(궁금해 하며) if I could sneak out(내가 밖으로 나갈 수 있을지 아닐지) the back(뒤로)란 의미가 완성됩니다.
Nobody's even lookin' me in my eyes
아무도 심지어 내 눈을 쳐다보지 않는데
(해설) Nobody라고 하면 ‘아무도 ~하지 않는다.’는 의미예요. 그리고 looking 뒤에 at이 생략된 것처럼 보여요. 다음으로 ‘난 그에게 펀치를 날렸다’고 하면 I punched him이라고 표현할 수 있어요. 그렇다면 ‘난 그의 얼굴에 펀치를 날렸다’는 것을 어떻게 표현할 수 있을까요? 바로 I punched him on his face이렇게 쓸 수 있어요. 다시 말해 A라는 대상의 부분에 대해 ‘펀치를 날리고’, ‘눈길을 날리고’ 등 행동을 하고 싶다면 우선 A를 이야기 하고 in이나 on이라는 전치사를 써서 더 정밀한 타겟을 정해줘야 하는 거죠.
And then you take my hand
그리곤 네가 내 손을 잡고
(해설) And then이라고 하면 ‘그리고 나서’란 의미가 돼요. 그리고 take는 ‘~을 취하다’는 한국어와 참 잘 어울려요. 그리고 무언가를 낚아채는 이미지를 갖고 있죠. 따라서 you take my hand라고 하면 ‘당신이 내 손을 낚아챈다’는 의미를 갖고 있어요.
Finish my drink, say, "Shall we dance?" (Hell, yeah)
내 술을 털어 넣고 춤추자고 해 (좋지)
(해설) 앞 문장과 이어지네요. 당신은 내 손을 잡은 뒤 finish my drink(내 술을 다 끝내 버려요) 그리곤 이야기 하죠 Shall we dance?(춤 한 번 추시겠어요?)
You know I love ya, did I ever tell ya?
넌 잘 알잖아 내가 널 사랑하는 걸, 그런데 내가 이런 말 했었나?
(해설) ya는 you의 줄임 표현이죠. 그리고 ever은 ‘지금껏’이란 의미를 가지고 있어요. 그래서 Did I ever tell you?란 ‘내가 지금껏 너에게 말 했었나?’는 의미가 됩니다.
You make it better like that
넌 이처럼 상황을 좀 더 좋게 만들지
(해설) make it better이라고 하면 ‘그것을 더 좋게 만들다’는 의미를 가져요. 그런데 여기서 ‘그것’은 상황 정도로 해석할 수 있어요. 그리고 like that이라고 하면 like(~처럼)과 that(그것)으로 해석할 수 있는데요. 지금 상황에선 that은 ‘예전의 상황’ 정도로 해석할 수 있을 것 같아요.
Don't think I fit in at this party
난 이 파티랑 안 맞는 것 같아.
(해설) 이 문장은 I가 생략 됐어요. 그래서 I don't think(나는 ~라고 생각하지 않아) (뭐라고 생각하지 않지?) I fit in(~에 맞다) (어디에 맞지?) at this party(이 파티에) 라는 의미가 완성됩니다. 여기서 주목할 점은 I think I don't fit~이라고 사용하지 않고 I don't think I fit~이라고 쓴 점이에요. think라는 동사는 꼭 이런 식으로 부정문을 사용해줘야 해요.
Everyone's got so much to say (Yeah)
다들 할 말이 참 많네
(해설) Everyone's는 Everyone has를 줄인 말이에요. 따라서 Everyone has got(모두들 가지고 있다.) (무엇을?) so much(정말 많은 것들을) (어떤 많은 것) to say(말할 많은 것) 이라는 의미가 됩니다.
I always feel like I'm nobody, mmm
난 언제나 투명인간인 기분이야
(해석) feel like은 ‘~처럼 느낀다’는 의미예요. 그래서 I always feel like(나는 ~처럼 느낀다) (뭐처럼 느끼죠?) I'm nobody(내가 아무도 아닌 것처럼 느낀다)는 의미가 됩니다.
Who wants to fit in anyway?
하긴 누가 끼고 싶대?
(해설) anyway는 ‘어쨌든’이라는 말이에요. 그리고 Who wants to fit in?이란 문장은 생긴 대로 해석하면 “누가 끼고 싶은가?”입니다. 하지만 이 질문은 ‘수사적 의문문’이라고 해서 답정너의 뉘앙스를 담은 질문이에요. 그래서 진짜 몰라서 묻는 질문이 아니라 “누가 끼고 싶대?” (나 하나도 안 끼고 싶어)라는 의미를 담고 있는 질문이죠.
'Cause I don't care when I'm with my baby, yeah
난 상관없거든 내 사랑과 함께 있으면
(해설) I don't care이라고 하면 ‘난 상관없어’란 의미가 돼요. 그리고 뒤에 When I'm with(내가 ~와 함께 일 때) (누구랑 함께 이냐면) my baby(내 사랑과)라고 의미가 완성돼요.
All the bad things disappear
나쁜 일들 모두 사라지고
(해설) all the bad things(모든 나쁜 일들은) disappear(사라진다)는 의미예요. 여기에서 all과 bad 사이에 the는 있어도 되고 없어도 되는 표현이라고 저는 알고 있는데요. 혹시 이 둘의 미묘한 차이를 아시는 분은 댓글로 알려주세요.
And you're making me feel like maybe I am somebody
당신은 내가 (아마도) 특별한 사람인 것처럼 느끼게 만들어요.
(해설) 여기서 make는 '~가 ~하게 만들다’는 의미를 갖고 있어요. 그래서 You are making me feel like(당신은 내가 ~처럼 느끼게 만들어요) (뭐처럼 느끼게 만들죠?) I am somebody(내가 특별한 사람인 것처럼) 이라고 의미를 가집니다. 그리고 여기서 추가적으로 somebody라는 특별한 표현에 대해 이야기할게요. Somebody라고 하면 누군가가 아니라 ‘특별한 한 사람’이라는 의미를 가질 수 있어요.
I can deal with the bad nights
나는 힘든 밤도 다 이겨낼 수 있어요.
(해설) deal with은 ‘~을 처리하다, 이겨내다’는 의미를 가져요. 그리고 bad nights은 ‘푹 자지 못한 밤’을 의미할 때 사용해요. 그래도 이런 밤들도 다 이겨낼 수 있다는 의미가 되죠.
When I'm with my baby, yeah
내 사랑과 함께 있을 때라면
(해설) 앞 문장과 이어지네요. ‘난 어떤 어려움도 이겨낼 수 있어요.’ When I'm with my baby(내가 내 사랑과 함께 있을 때)라고 이해할 수 있어요.
'Cause I don't care as long as you just hold me near
난 상관없거든 네가 날 꽉 안아주는 한
(해설) as long as는 ‘~하는 한’이란 의미를 가져요. 그래서 I don't care(난 상관하지 않아요) as long as(~하는 한) you just hold me near(당신이 나를 꽉 안아주는 한)이란 의미가 됩니다. 그런데 여기서 hold me라고 하면 ‘나를 꽉 잡다’는 의미가 돼요. 따라서 문맥에 맞춰 생각하면 ‘나를 안다’가 되죠.
You can take me anywhere
날 어디로든 데리고 갈 수 있어요.
(해설) take라고 하면 ‘~을 취하다, ~을 낚아채다’는 의미를 가져요. 그래서 You can take me(당신은 나를 데리고 갈 수 있어요) (어디로?) anywhere(어디로든)
And you're making me feel like I'm loved by somebody
너와 있으면 사랑받는 기분이야
(해설) I am loved라고 하면 ‘내가 사랑하는 것’이 아니라 ‘내가 사랑 받는 것’이란 의미를 가져요. 그리고 여기서도 Somebody를 사용함으로써 나뿐만 아니라 당신도 ‘특별한 사람’이라는 점을 표현 해줬어요.
I can deal with the bad nights
나는 힘든 밤도 다 이겨낼 수 있어요.
When I'm with my baby, yeah
내 사랑과 함께 있을 때라면
2편에서 계속
에드시런, 저스틴비버, 아이돈케어, i dont care가사, I dont care 해석, I dont care번역
'팝송해석' 카테고리의 다른 글
라우브(Lauv) 모던 론리니스(Modern Loneliness) 가사/번역/해석/알쓸신잡(1편) (0) | 2020.03.21 |
---|---|
에드 시런(Ed Sheeran) & 저스틴 비버(Justin Bieber) 아 돈 케어 (I don't care) 알쓸신잡/해석/번역/가사 (2편) (0) | 2020.03.20 |
시아(Sia) 스노우맨(Snowman) 알쓸신잡/해석/번역/가사 (2편) (0) | 2020.03.16 |
시아(Sia) 스노우맨(Snowman) 가사/번역/해석/알쓸신잡(1편) (0) | 2020.03.16 |
빌리 아일리시(Billie Eilish) 노 타임 투 다이(No time to die) 알쓸신잡/해석/번역/가사 (2편) (0) | 2020.03.15 |
댓글