안녕하세요. 늦깎이 학생입니다. 오늘은 Lauv의 신곡 Modern Loneliness에 대해 이야기해볼게요.
이 곡은 제목에도 알 수 있듯 현대에 살고 있는 우리의 모습을 잘 담고 있는 것 같아요.
A personal computer와 a smart phone이 등장하기 전에는 사람 간의 소통이 다소 좁고 느린 면도 있었지만 그만큼 더 진솔하고 순수했던 것 같은 느낌이 들기도 해요. 다 과거에 대한 미화된 추억 덕택이겠죠?
거두절미하고 본론으로 들어갑시다.
가사에 대한 자세한 설명이 필요하시면 더보기를 눌러주세요.
I've been thinkin' 'bout my father lately
요즘 들어 난 아버지 생각을 좀 하고 있어
(해설) I've been thinkin ‘bout'은 I have been thinking about의 줄임말입니다. ‘과거부터 지금까지 ~에 대해 생각하고 있다‘는 의미이죠. 그리고 lately는 late에 -ly가 붙은 형태인데요. 의미는 ’최근에, 요즘에‘라는 의미입니다.
The person that he made me
날 이렇게 만들어주신 분이고
(해설) 아버지에 대해 부연 설명을 해주네요. 어떤 분이냐면 The person(한 사람인데) that he made me(나를 만드신 사람) 이라는 의미를 담고 있어요.
The person I've become
내가 자라서 아버지처럼 됐지.
(해설) 똑같은 형식으로 아버지에 대해 이야기해요. 아버지는 어떤 분이냐면 The person (who) I've become(내가 과거부터 지금까지 변해온 그 모습)을 가진 분이시죠.
And I've been tryna fill all of this empty
그리고 난 이 공허함을 채우기 위해 항상 노력해왔어
(해설) 'tryna'는 trying to의 줄임말이에요. 따라서 I have been trying to(나는 계속해서 노력하고 있는데 무엇을 노력하냐면) fill all of this empty(이러한 모든 공허함을 채우는 것)을 노력하고 있어요. 여기서 empty에 대한 해석이 중요할 텐데요. (전체 문맥을 따져서) 아버지의 ‘빈자리’라고 해석하기보단 아버지가 가지신 ‘공허함’이라고 해석하는 게 더 좋을 것 같아요.
But, fuck, I'm still so empty
하지만 여전히 내 삶은 공허해
(해설) 주인공은 공허함을 채우기 위해 노력해왔지만 but(하지만) I'm still so empty(내 삶은 여전히 공허하다)고 이야기하고 있네요.
Yeah, I could use some love
그래 (이젠) 내가 사랑을 좀 누릴 수도 있지 않을까?
(해설) 여기서 use는 ‘물건을 사용하다’는 의미보다 ‘무엇을 누리다’ 정도로 해석됩니다. 그리고 could는 can의 과거형으로써 단순히 과거를 나타내는 첫 번째 의미보다 can이 가지고 있는 ‘허락’의 의미를 다소 자신감 없게 만드는 의미로 사용됐어요. ‘~할 수 도 있지 않을까?’ 이정도 의미가 되겠네요. 그래서 I could use(내가 누릴 수도 있지 않을까?) some love(조금의 사랑을)이라고 의미가 완성되겠네요.
And I've been trying to find a reason to get up
다시 일어나 살아갈 이유를 찾으려고 노력해왔어
(해설) I have been trying to find a reason(난 이유를 찾기 위해 노력해왔어) (어떤 노력이냐면) to get up(다시 기운을 차리고 일어날 이유)로 의미가 완성됩니다.
Been trying to find a reason for this stuff in my bedroom and my closet
내 침실, 그리고 내 옷장 이 물건들에 대한 이유를 하나씩 찾으려고 노력해왔어
(해설) 문장에서 I have가 생략됐어요. 바로 앞 가사에서 나왔기 때문이죠. 그리고 주인공이 어떤 이유를 찾기 위해 노력하고 있냐면 for this stuff(이 물건들) (어디에 있는 물건들?) in my bedroom and my closet(내 침실과 옷장에 있는 물건들)로 의미가 완성됩니다.
The baggage in my heart is still so dark
내 마음속 깊은 짐은 아직도 정말 알 수 없어
(해설) The baggage in my heart(내 마음속에 있는 짐들은) is still so dark(여전히 너무 어두워), 즉 짐들이 너무 어두워서 잘 알지 못한다는 의미입니다.
Modern loneliness
현대사회의 외로움이란
(해설) 노래 제목이 등장했네요. Modern(현대적인) loneliness(외로움), 즉 현대인들이 갖고 있는 외로움에 대해서 노래하고 있어요.
We're never alone, but always depressed, yeah
우리는 결코 혼자가 아니지만 항상 우울한 거지
(해설) We're은 We are의 줄임말입니다. 그래서 We are never alone(우리는 결코 혼자가 아니야) 그리고 but과 always 사이에 We're이 생략 됐어요. 그래서 but we are always depressed(우리는 언제나 우울한 거지) 정도의 의미로 해석됩니다.
Love my friends to death
내 친구들을 죽도록 사랑해
(해설) 앞에서 주어가 We이기 때문에 생략됐어요. 그리고 to death라고 하면 ‘죽도록’이라는 의미에요.
But I never call and I never text 'em
하지만 난 절대 전화도 문자도 하지 않지
(해설) 'em은 them의 줄임말이에요. 그리고 call somebody는 누구에게 전화하다, text somebody는 누구에게 문자 하다는 의미입니다.
La-di-da-di-da
Yeah, you get what you give and you give what you get, so
주는 대로 받고 받는 대로 주기만 하니까, 그래서
(해설) get은 크게 두 가지 의미를 가지고 있어요. 하나는 get something이라고 하면 무언가를 얻다는 뜻이고요. get ‘상태’라고 하면 어떤 상태로 변한다는 의미가 돼요. 이번엔 첫 번째 의미로 사용됐어요. 따라서 you get(너는 얻는다) what you give(네가 준 것을)의 의미가 되고 뒤에 문장은 give what you get(네가 받은 것을 준다)는 의미가 됩니다.
Modern loneliness
현대사회의 외로움이란
We love to get high, but we don't know how to come down
우리는 높은 곳으로 향하는 걸 좋아하지만 내려오는 법은 잘 모르는 거지
(해설) 이제 get의 두 번째 의미가 사용됐어요. 그래서 We love to get(우리는 어떤 상태가 되기를 원해) high(높은 상태)란 의미가 됩니다. But(하지만) We don't know(우리는 모른다) how to come down(밑으로 내려오는 방법을) 정도로 해석되겠네요.
2편에서 계속
lauv, 라우브 모던 론리니스, 모던 론리니스, lauv modern, 라우브 modern, lauv modern loneliness 번역, lauv modern loneliness 해석, lauv modern loneliness, 라우브 modern loneliness, 라우브 modern loniness
댓글