본문 바로가기
팝송해석

에이바 맥스(Ava Max) 킹스 엔 퀸즈(Kings & Queens) 알쓸신잡/해석/번역/가사 (2편)

by 늦깎이 학생 2020. 4. 24.
반응형

오늘은 저번 포스팅에 이어 Kings & Queens에 대해 이야기할게요.

 

※ 지난 포스트를 보고 싶으시다면 여기로 와주세요.

 

 

에이바 맥스(Ava Max) 킹스 엔 퀸즈(Kings & Queens) 발음/가사/번역/해석/알쓸신잡(1편)

안녕하세요. 오랜만에 돌아온 늦깎이 학생입니다. 최근 방문 해주시는 분들이 늘고 있는데 전 거기에 맞춰 포스팅을 못하고 있으니 많이 아쉽네요. 오늘은 미국 팝의 걸크러쉬 바람을 불게하는 Ava Max의 신곡 Kin..

mom-hits-paydirt.tistory.com

Disobey me, then baby, it's off with your head

디써베이 미, 덴 베이비, 잇초ㅃ 위듀얼 헫

내 말을 거역해봐, 그럼 네 머리는 그날로 날라 가는 거야

더보기

(해설) off라는 단어는 ‘떨어져 나가는’ 그림을 가지고 있어요. 그리고 with은 ‘~와 함께 의미를 완성시키다’는 의미를 갖고 있죠. 따라서 disobey me(나를 거역해봐) then(그러면) it’s off(그건 떨어져 나갈거야) with your head(너의 머리와 함께)란 의미가 됩니다.

 

Gonna' change it and make it a world you won't forget

거너 췌인짓 엔 메이킷 어 월듀원ㅌ 뽈겟

난 모든 것을 바꾸고 네가 잊지 못할 세상으로 만들 거야

더보기

(해설) 여기서 gonna는 going to의 줄임말입니다. 그리고 gonna 앞에 I’m이 생략된 것을 알 수 있죠. 다음으로 change와 make에 공통으로 들어가는 it은 과연 뭘까요? 앞에서도 it’s off처럼 it들은 앞에 나온 어떠한 명사를 대신 받는 역할을 하는 것이 아니라 자리를 차지하고 친구들입니다. 그래서 I'm gonna change it(난 바꿀거고) and make it a world(세상을 만들거야) you won't forget(네가 잊을 수 없는) 이라는 의미가 됩니다.

 

No damsel in distress, don't need to save me

노 뎀즐 인 디스트뤠스, 돈ㅌ 닏투 세입 미

난 ‘도움이 필요한 여자’가 아냐, 네가 날 구할 필요 없어

더보기

(해설) a damsel in distress이라고 하면 ‘어려움에 처한 여자’란 의미예요. 이 제목으로 유명한 영화가 제작되었는데 그걸 모티브로 삼은 것 같아요. 아무튼, don’t으로 시작하는 문장에도 또한 주어인 you가 생략됐어요. 곡 자체가 오로지 ‘너’에게 이야기하니까 생략을 많이 하나 봐요. 그래서 You don’t need to save me(날 구할 필요 없어)란 의미가 됩니다.

 

Once I start breathin' fire, you can't tame me

원ㅆ 아 스탈 브뤼딩 빠이얼, 유 켄ㅌ 테임 미

한번 내가 불을 뿜기 시작하면 넌 날 길들일 수 없지

더보기

(해설) once라고 하면 ‘일단 ~하면’이라는 의미입니다. 그리고 breathing fire은 숨을 내쉬는 데 ‘불을 뿜는 숨을 내쉰다’는 의미입니다. 그래서 once I start breathing fire(일단 내가 불을 내뿜으면) you can’t tame me(넌 날 길들일 수 없어)란 의미입니다.

 

And you might think I'm weak but that is so wrong

엔듀 마잍 띵ㅋ 암 윜 벗 잇ㅊ 쏘 뤙

내가 약하다고 생각할지 모르지만 그건 매우 틀렸어

더보기

(해설) might는 ‘~할 수 도 있어’란 의미입니다. 그래서 And you might think(그리고 넌 생각할 수 도 있어‘) 무엇을? I'm weak without a sword(내가 칼 없이는 약하다는 것을)이라고 의미가 완성됩니다.

 

But I'm stronger than I ever was before

벗 암 스트롱 덴 아이 에버 워ㅈ 비뽀올

난 그 어느 때보다 더 강하다고

더보기

(해설) 우리가 학교에서 비교급이라고 배우는 표현이 나왔네요. I’m stronger(난 더 힘이 강해) than(~보다 더) I ever was before(과거의 내 모습 보다 더)라고 의미가 완성돼요.

 

If all of the kings have their queens on the throne

잎 올엎더 킹ㅅ 헵 데얼 퀸ㅈ 온 더 뜨론

만약 모든 왕들이 왕좌에 여왕을 두게 된다면

더보기

(해설) ‘have 명사 on the throne’이라고 하면 ‘누군가를 왕좌에 앉히다’는 의미가 돼요. 그래서 If(만약에) all of the kings(모든 왕들이) have their queens on the throne(그들의 여왕을 왕좌에 앉힌다면)으로 내용이 정리되죠.

 

We would pop champagne and raise a toast

위 우ㄷ 팝 샴페인 엔 뤠이ㅈ 어 토우스ㅌ

우린 샴페인을 터뜨리고 건배를 올리겠지

더보기

(해설) 샴페인을 터뜨린다는 표현은 pop champagne이라고 해요. 그리고 건배를 올린다는 의미는 raise a toast라고 한답니다. 따라서 앞 문장과 연결하면 “만약에 모든 여왕들이 왕좌에 앉는다면, we would pop champagne(우리는 샴페인을 터뜨릴꺼고) and raise a toast(건배를 올리겠어)라는 의미가 됩니다.

 

To all of the queens who are fighting alone

투 올엎더 퀸ㅈ 후얼 빠이딩 얼론

혼자 싸우는 모든 여왕들에게

더보기

(해설) To all of the queens(모든 여왕들에게) 그런데 어떤 여왕이죠? who are fighting alone(홀로 싸우고 있는 여왕) 이렇게 의미가 완성됩니다.

 

Baby, you're not dancin' on your own

베이비 유어 낫 덴싱 온 유어 온

여왕들아, 넌 스스로 춤추고 있는 게 아니야

더보기

(해설) 여기서 Baby는 여왕들을 의미하죠. 그리고 on your own은 ‘스스로’라는 의미를 가져요. 따라서 You are not dancing(넌 춤추고 있지 않아) on your own(홀로)란 의미가 완성됩니다.

 

In chess, the king can move one space at a time

인 체ㅅ, 더 킹 켄 뭅 원 스페이스 엣어 타임

체스에서 왕은 한 번에 한 공간을 움직일 수 있지만

더보기

(해설) In chess(체스에선) the king(왕은) can move(움직일 수 있어) one space(하나의 공간을) at a time(한 번에)라고 쉽게 해석이 됩니다.

 

But queens are free to go wherever they like

벗 퀸즈얼 쁘리 트 고 웨얼에버 데이 라잌

여왕들은 자신이 원하는 곳이면 어디든 자유롭게 갈 수 있지

더보기

(해설) 앞의 king과 지금 queens를 비교하네요. 왕은 체스판에서 한 칸씩만 움직일 수 있는 반면 여왕은 어디든 갈 수 있다는 점을 가지고 왔네요. 그래서 But queens(하지만 여왕들은) are free to go(자유롭게 갈 수 있다) wherever they like(그들이 좋아하는 어디든)이라고 해석이 되네요.

 

You get too close, you'll get a royalty high

유 겟 투 클로즈, 유을 겟 어 로열디 하이

너무 가까이 가면 넌 큰 대가를 치룰거야.

더보기

(해석) 이 문장에선 get이 가지고 있는 두 가지 의미가 모두 사용 됐네요. 첫 번째 의미는 ‘변하다’는 의미예요. 그래서 You get too close(네가 내 옆에 너무 가까이 오면)이란 의미가 되고요. 두 번째 의미는 ‘얻다’는 의미입니다. 그래서 You’ll get a royalty high(너는 높은 대가를 가질 것이다)란 의미가 됩니다.

 

So breathe it in to feel the love

쏘 브뤼딧 인 트 삘 더 럽

그러니 그 사랑을 느끼기 위해 숨을 들이 마셔봐

더보기

(해석) 여기에선 주어가 없는 문장인 명령문이 사용 됐네요. 그래서 해석은 다음과 같이 됩니다. So(그래서) breathe it in(숨을 크게 들이 마셔봐) to feel the love(그래서 사랑을 느끼게)란 의미가 됩니다.

 

If all of the kings have their queens on the throne

잎 올엎더 킹ㅅ 헵 데얼 퀸ㅈ 온 더 뜨론

만약 모든 왕들이 왕좌에 여왕을 두게 된다면

 

We would pop champagne and raise a toast

위 우ㄷ 팝 샴페인 엔 뤠이ㅈ 어 토우스ㅌ

우린 샴페인을 터뜨리고 건배를 올리겠지

 

To all of the queens who are fighting alone

투 올엎더 퀸ㅈ 후얼 빠이딩 얼론

혼자 싸우는 모든 여왕들에게

 

Baby, you're not dancin' on your own

베이비 유어 낫 덴싱 온 유어 온

여왕들아, 넌 스스로 춤추고 있는 게 아니야

 

읽어주셔서 감사합니다

 

에이바 맥스 kings & queens 가사, 에이바 맥스 kings & queens 발음, 에이바 맥스 kings & queens 해석, 에이바 맥스 kings & queens, 에이바 맥스, ava max kings & queens 가사, ava max kings & queens 발음, ava max kings & queens 해석, ava max kings & queens, ava max

반응형

댓글


TOP

TEL. 02.1234.5678 / 경기 성남시 분당구 판교역로

에이바 맥스(Ava Max) 킹스 엔 퀸즈(Kings & Queens) 알쓸신잡/해석/번역/가사 (2편)