본문 바로가기
팝송해석

루엘(Ruel) 페인킬러(painkiller) 발음/가사/해석/번역/알쓸신잡 (1편)

by 늦깎이 학생 2020. 3. 10.
반응형

안녕하세요. 늦깎이 학생입니다. 제가 요즘 푹 빠진 노래. Ruel의 Painkiller입니다.

Painkiller란 우리가 머리 아플 때 자주 먹는 '진통제'를 뜻하는데요. 과연 왜 우리 Ruel은 곡 제목을 진통제로 지었는지  

가사를 천천히 해석하며 알아봅시다.

 

가사에 대한 자세한 설명이 필요하시면 더보기를 눌러주세요.

 

[Intro]
You’re my painkiller

유ㅓ마 페인 킬러어

너는 나의 진통제야 

더보기

- 쉬운 문장이니까 넘어갈게요.

When my brain gets bitter

웬마 브뤠잉 겟ㅊ 비터어

내 머리가 점점 아파질 때,

더보기

- get은 변화의 의미를 담고 있어요. 그래서 '내 머리가 괜찮았다가 아파질 때' 정도로 해석할 수 있어요.

You keep me close

유 킵미 클로즈

넌 날 가까이 하지

더보기

- keep은 어떤 상태로 변화시킨 뒤 유지한다는 의미를 갖고 있어요. 그래서 '나를 가까이 만든 뒤 그 상태로 유지하고 있다' 정도로 해석하면 좋을 것 같아요.

You keep me close

유 킵미 클로즈

넌 날 가까이 하지

[Verse 1]
I got front row seats for the park side livin'

아갓 프론ㅌ 뤄싯ㅊ 뽈드 팔ㅋ 사읻 리빙

난 공원 근처 전망 좋은 집을 얻었어

더보기

- 여기서 got은 get의 과거형으로 '~을 가지다'는 의미를 갖고 있어요. 그리고 a front row seat은 생긴 그대로 제일 앞 줄 즉, 'VIP석' 정도로 해석할 수 있겠네요. 거기다 the park side living이라고 했으니까 '공원을 옆에 끼고 있는 삶'의 의미를 더하면 '공원 근처의 VIP석' 다시 말해, '공원 근처 전망 좋은 집'을 샀다는 거죠

Feel like the one but I’m one in a billion

삘 랔 드원 벗암 원 인 어 빌리언

마치 특별한 사람인 것처럼 느껴지지만 난 그저 수많은 사람들 중 하나일 뿐인걸

더보기

- 처음에 I가 생략됐어요. 그리고 Feel like는 '마치 ~처럼 느껴진다'는 의미예요. 그래서 난 마치 ~처럼 느껴지는데 뭐처럼 느껴지냐면 the one이에요. The는 A와 다르게 '특정한 그것'이라는 의미를 담고 있어요. 그래서 '특별한 사람'처럼 느껴진다는 거예요. 하지만(but) 현실은 one in a billion이라네요. The one이 아니라 '특정하지 않은 어느' 사람인 (an) one 더군다나 10억 중 그저 한 사람일 뿐이라고 자각하는 내용이에요.

Teenage cynical and I don’t really know

티네이ㅈ 시니컬 엔 아 돈 뤼얼리 노우

중2병인가 난 잘 모르겠어

더보기

- Teenage는 청소년이라는 뜻이에요. 그리고 cynical은 냉소적이고 부정적인 기분/성격을 뜻하죠. 그래서 teenage cynical이라고 하면 청소년들이 흔히 보이는 반항적인 성향 즉, 한국어로 '중2병'이라고 해석할 수 있겠네요. 여기에 그냥 I don't know가 아니라 really를 붙여서 '진짜 모르겠어'를 강조해주었어요.

What’s the point of living if my heart gets broken?

웟ㅊ 더 포인ㅌ 옵 리빙 잎 마 헐ㅌ 겟ㅊ 브로큰

사는 게 다 무슨 소용이야 만약 내 마음이 망가진다면?

더보기

- 중2병스러운 가사가 나왔군요. 'what's the point of 동사 ing'는 동사하는데 무슨 방점이 있냐? 무슨 의미가 있냐? 정도로 해석할 수 있어요. 그리고 if를 쓰면서 조건을 걸었어요. 어떤 조건이냐면 내 마음이 get(변하다) broken(망가진) 즉, '내 마음이 망가진 상태로 변해버린다면'이라고 해석할 수 있겠죠?

Driving on the road, waiting for head-on collision

드롸이빙 온드 로ㄷ, 웨이딩 뽈 헤돈 콜리젼

드라이브를 하면서, 교통사고를 기다리면서

더보기

- 우리나라 문법에서 '분사구문'이라고 하는 형태가 나왔네요. 여기선 그런 걸 다 잊어버려요. 외국인들은 이러한 형태를 '과연 무슨 접속사가 생략되었을까'란 눈으로 바라보기보단 그냥 '아~ 무슨 무슨 동작을 하면서' 정도로 해석한다고 하더라고요. 그래서 여기선 '차를 몰면서, 그리고 머리와 머리끼리 부딪히는 head-on 충돌(collision)을 기다리면서(wait for)' 정도로 해석할 수 있겠네요.

Springtime funeral, I miss you but I’d rather be alone

스프륑타임 쀼너럴, 아 미슈 벗 아드 뤠덜 비 으론

화창한 봄날의 장례식, 난 널 그리워하지만 혼자가 낫겠어.

더보기

- Spring이 봄이니까 springtime은 '봄날' 정도로 해석됩니다. 그리고 funeral은 '장례식'이란 뜻이죠 그래서 이 둘을 합치면 중2스러운 단어가 나오네요. miss는 동사로 쓰일 때 '~을 그리워하다' '~을 놓치다' 정도가 되고요. I'd rather은 I would rather의 줄임 말으로써 '차라리 ~하는 게 더 낫다'는 의미를 가져요 그래서 '나는 너를 그리워한다. 하지만 난 혼자인 게 차라리 낫다. 정도로 해석할 수 있겠어요. 


[Pre-Chorus]
To keep me from Heartbreaks, headaches

투 킵 미 쁘롬 핥 브뤠이크ㅅ 헫에잌ㅅ

나를 비통과 두통으로부터 떨어트리기 위해 (차라리 혼자 있겠다.)

더보기

- 'To 동사'의 쓰임 중 제일 많이 쓰이는 것 같은 '~을 하기 위해'입니다. 그리고 'keep A from B'라고 하면 A를 B로부터 떨어지게 하다는 의미가 돼요. 그래서 가슴이 부서지는 실연의 아픔(heartbreaks)와 머리의 아픔(headaches)로 부터 나를 떨어트리기 위해 정도로 해석할 수 있겠어요.

 

The doctor says I’m diagnosed with Shit days, mistakes

더 닥털 셎 암 다이그노으ㅈㄷ 윋 쉿 데이ㅈ, 미스테잌ㅅ

의사는 말해요. 제가 (아픈 건) X같은 나날들과 실수 때문이라고

더보기

- be diagnosed with은 '~으로 의사에 의해 진단받다'를 의미해요. 그래서 내가 아픈 원인을 의사는 X같은 날들과(shit days) mistakes(실수들)이라고 진단해버린거죠.

 

But I’ll be fine

벋 아울 비 뽜인

하지만 난 괜찮아 질거야

더보기

- I'll은 I will의 줄임 말이며 will은 '~할 것이다'는 의미로 '미래 예상'과 함께 '의지'도 담고 있어요. 

 

But I’ll be fine

벋 아울 비 뽜인

하지만 난 괜찮아 질거야

 

[Chorus]
You’re my painkiller

유ㅓ마 페인 킬러어

너는 나의 진통제야 

When my brain gets bitter

웬마 브뤠잉 겟ㅊ 비터어

내 머리가 점점 아파질 때,

You keep me close

유 킵미 클로즈

넌 날 가까이 하지

 

When I’ve been miserable

웬 압빈 미져러블

내가 비참했을 때

더보기

- I've been은 I have been의 줄임말이에요. 그리고 have p.p.의 형태는 문법시간에 '현재 완료'라고 배웠어요. 이러한 형태의 이해는 '과거의 사건이 지금까지 영향을 주고 있다'고 하고 해석은 '~했다' 정도로 하면 좋을 것 같아요. 그래서 '내가 비참(miserable)했을때'라고 해석하고 이해는 '과거에 비참했고 지금도 그렇다'

 

And it takes forever

엔잇 테잌ㅅ 뽈에벌

그리고 그게 계속 될 때,

더보기

- 이 문장도 when의 영향 아래에 있다는 걸 아시겠나요? 그리고 'it takes 시간'은 '얼마만큼의 시간이 걸리다'는 의미에요 그래서 '영겁(무한)의 시간이 걸릴 때'라고 해석할 수 있어요. 그래서 윗 문장과 합치면, '내가 비참했고 그리고 그것이 계속 될 때'라고 해석할 수 있겠네요.

 

To let my brain get better

투렛마 브뤠인 겟 베덜

내 머리가 나아지게 하기 위해

더보기

- To 동사가 '~을 하기 위해'라고 해석하는 부분이 또 등장했네요. 그리고 'let A 동사'은 'A가 동사하게 허용하다'라고 해석할 수 있어요. 그래서 '내 머리가 ~상태로 변하는걸 허용하다'이며 어떤 상태냐하면 '더 나아지는 상태(better)'예요.

You keep me close

유 킵미 클로즈

넌 날 가까이 하지
You keep me close

유 킵미 클로즈
넌 날 가까이 하지

 

2편에서 계속

루엘 내한공연 [2020 free time world tour in seoul], 루엘 페인킬러, 루엘 내한, 루엘 페인킬러 뜻, 페인킬러 가사 해석, 페인킬러 해석, 루엘, 페인킬러, 페인킬러 가사, 페인킬러, ruel face to face, ruelle carry you, ruel say, ruel younger, ruel 내한, ruel painkiller 가사 해석, painkiller 발음, painkiller 뜻, painkiller 해석, ruel painkiller, painkiller 가사, painkiller

반응형

댓글


TOP

TEL. 02.1234.5678 / 경기 성남시 분당구 판교역로

루엘(Ruel) 페인킬러(painkiller) 발음/가사/해석/번역/알쓸신잡 (1편)