지난 포스트에 이어 계속해서 루엘(Ruel) 페인킬러(painkiller)의 가사를 해석/번역해볼까요?
※ 지난 포스트를 보고 싶으시다면 여기로 와주세요.
루엘(Ruel) 페인킬러(painkiller) 가사/해석/번역/알쓸신잡 (1편)
안녕하세요. 늦깎이 학생입니다. 제가 요즘 푹 빠진 노래. Ruel의 Painkiller입니다. Painkiller란 우리가 머리 아플 때 자주 먹는 '진통제'를 뜻하는데요. 과연 왜 우리 Ruel은 곡 제목을 진통제로 지었는지 가..
mom-hits-paydirt.tistory.com
가사에 대한 자세한 설명이 필요하시면 더보기를 눌러주세요.
[Verse 2]
Window seats as the plane starts leavin'
윈도우 싵ㅊ 에ㅈ 드 프레인 스탈ㅊ 리빈
창가 자리에 있지. 비행기가 떠날 때
- window seats는 창가 자리를 의미해요. 그리고 as는 뒤에 문장과 결합해서 ‘~할 때’라고 해석이 가능해요. 그래서 ‘비행기가 떠나기 시작할 때 창가 자리’라고 이야기하는 걸 보아 비행기에서 현재 루엘은 창가 자리에 있다는 것을 말하고 있다고 볼 수 있어요.
Miss those streets where my knees were bleedin'
미ㅅ 도우즈 스티륏ㅊ 웨얼 마 니이ㅈ 월 블리딩
그 길거리를 그리워하고 있어. 내 무릎이 깨졌던
- 여기서도 miss 앞에 I 가 생략됐죠. 그래서 나는(I) 그리워한다(miss) 그 거리를(those streets) 그리고 그 거리에 대한 이야기를 where와 결합한 문장이 설명해주고 있어요. 그래서 ‘거리는 거리인데 내 무릎이 피를 흘렸던 그 거리를 나는 그리워해'라고 해석을 할 수 있어요.
Homesick veteran
홈싴 베드렁
난 향수병을 달고 살아
- Homesick은 향수병을 의미해요. 그리고 veteran은 우리말의 베테랑과 같이 한 분야에 많은 경험을 가지고 있는 사람을 이야기해요. 그래서 본 문장은 ‘향수병에 대한 경험이 많은 나’ 정도로 이해할 수 있어요.
I left my bed again
아 렢ㅌ 마 벧 어겐
난 침대를 떠났어. 다시
[Pre-Chorus]
Oh, looking for Heartbreaks, headaches
오 루킹 뽈 헐ㅌ브뤠잌ㅅ 헤ㄷ에잌ㅅ
오, 비통과 두통을 찾으면서,
The doctor says I’m diagnosed with Shit days, mistakes
더 닥털 세ㅈ 암 다이ㄱ노우ㅈㄷ 윋 쉿 데이ㅈ 미스테잌ㅅ
의사는 말해요. 제가 (아픈 건) X 같은 나날들과 실수 때문이라고
- be diagnosed with은 '~으로 의사에 의해 진단받다'를 의미해요. 그래서 내가 아픈 원인을 의사는 X같은 날들과(shit days) mistakes(실수들)이라고 진단해버린 거죠.
But I’ll be fine
벋 아울비 뽜인
하지만 난 괜찮아질 거야
- I'll은 I will의 줄임 말이며 will은 '~할 것이다'는 의미로 '미래 예상'과 함께 '의지'도 담고 있어요.
But I’ll be fine
벋 아울비 뽜인
하지만 난 괜찮아질 거야
[Chorus]
You’re my painkiller
유ㅓ마 페인 킬러어
너는 나의 진통제야
When my brain gets bitter
웬마 브뤠잉 겟ㅊ 비터어
내 머리가 점점 아파질 때,
You keep me close
유 킵미 클로즈
넌 날 가까이 하지
When I’ve been miserable
웬압빈 미져러블
내가 비참했을 때
- I've been은 I have been의 줄임말이에요. 그리고 have p.p. 의 형태는 문법 시간에 '현재 완료'라고 배웠어요. 이러한 형태의 이해는 '과거의 사건이 지금까지 영향을 주고 있다'고 하고 해석은 '~했다' 정도로 하면 좋을 것 같아요. 그래서 '내가 비참(miserable) 했을 때'라고 해석하고 이해는 '과거에 비참했고 지금도 그렇다'
And it takes forever
엔잇 테잌ㅅ 뽈에벌
그리고 그게 계속될 때,
- 이 문장도 when의 영향 아래에 있다는 걸 아시겠나요? 그리고 'it takes 시간'은 '얼마만큼의 시간이 걸리다'는 의미예요 그래서 '영겁(무한)의 시간이 걸릴 때'라고 해석할 수 있어요. 그래서 윗 문장과 합치면, '내가 비참했고 그리고 그것이 계속될 때'라고 해석할 수 있겠네요.
To let my brain get better
투렛마 브뤠인 겟 베덜
내 머리가 나아지게 하기 위해
- To 동사가 '~을 하기 위해'라고 해석하는 부분이 또 등장했네요. 그리고 'let A 동사'는 'A가 동사하게 허용하다'라고 해석할 수 있어요. 그래서 '내 머리가 ~상태로 변하는 걸 허용하다'이며 어떤 상태냐하면 '더 나아지는 상태(better)'예요.
You keep me close
유 킵미 클로즈
넌 날 가까이 하지
You keep me close
유 킵미 클로즈
넌 날 가까이 하지
[Bridge]
Please, never leave me ‘cause I’m barely holdin' on
플리즈 네버 립미 커ㅈ 암 베얼리 홀딘 온
제발, 나를 떠나지 말아요. 왜냐면 난 겨우겨우 견디고 있거든요.
- leave는 동사로 쓰일 때 ‘(~을) 떠난다’는 의미로 쓰여요. 그리고 ‘cause는 because의 줄임 말이고요. 다음으로, I hold on이라고 하면 ’(어려움 등을) 견디다‘는 의미를 가져요. 그리고 barely는 ’(부정적인 의미로) 가까스로‘라는 의미를 가져요. 그래서 이를 뭉쳐 의미를 만들어보면 ’왜냐하면 나는 가까스로 견디고 있기 때문이다‘ 정도로 해석할 수 있어요.
You give me a reason to keep on breathin'
유 깁미 으 뤼즌 드 키뽄 브뤼딘
당신은 나에게 계속 숨 쉴 이유를 준답니다.
- give는 ‘~에게 ~을 주다’라는 의미로 목적어를 두 개 가질 수 있죠? 그래서 ‘당신은 나에게 이유를 준다.’까지 해석을 할 수 있어요. 그리고 뒤에 'to + 동사'가 이유를 꾸며줌으로써 이유는 이유인데 그냥 이유가 아니라 계속해서(keep on) 숨을 쉴(breathing) 이유를 주는 거죠.
[Chorus]
You’re my painkiller
유ㅓ마 페인 킬러어
너는 나의 진통제야
When my brain gets bitter
웬마 브뤠잉 겟ㅊ 비터어
내 머리가 점점 아파질 때,
You keep me close
유 킵미 클로즈
넌 날 가까이 하지
When I’ve been miserable
웬압빈 미져러블
내가 비참했을 때
And it takes forever
엔잇 테잌ㅅ 뽈에벌
그리고 그게 계속될 때,
To let my brain get better
투렛마 브뤠인 겟 베덜
내 머리가 나아지게 하기 위해
You keep me close
유 킵미 클로즈
넌 날 가까이 하지
You keep me close
유 킵미 클로즈
넌 날 가까이 하지
[Outro]
I know you hear me (Close)
Yeah (Close)
Close
루엘 내한공연 [2020 free time world tour in seoul], 루엘 페인킬러, 루엘 내한, 루엘 페인킬러 뜻, 페인킬러 가사 해석, 페인킬러 해석, 루엘, 페인킬러, 페인킬러 가사, 페인킬러, ruel face to face, ruelle carry you, ruel say, ruel younger, ruel 내한, ruel painkiller 가사 해석, painkiller 발음, painkiller 뜻, painkiller 해석, ruel painkiller, painkiller 가사, painkiller
'팝송해석' 카테고리의 다른 글
라우브(Lauv) 체인지(Changes) 알쓸신잡/해석/번역/가사/발음 (2편) (0) | 2020.03.12 |
---|---|
라우브(Lauv) 체인지(Changes) 발음/가사/번역/해석/알쓸신잡(1편) (0) | 2020.03.12 |
앤 마리(Anne-Marie) 벌스데이(Birthday) 알쓸신잡/해석/번역/가사/발음 (2편) (0) | 2020.03.11 |
앤 마리(Anne-Marie) 벌스데이(Birthday) 발음/가사/번역/해석/알쓸신잡 (1편) (0) | 2020.03.11 |
루엘(Ruel) 페인킬러(painkiller) 발음/가사/해석/번역/알쓸신잡 (1편) (0) | 2020.03.10 |
댓글